من این شعر بیدل را سال ها پیش به انگلیسی ترجمه کرده بودم. امروز دوباره مرور کردم، دیدم ترجمه آنقدر روان نیست. یک دست رویش کشیدم و فکر می کنم اکنون خواندنی و فهمیدنی شده است. شرح این رباعی بیدل را در وبلاگ انگلیسی نوشته ام.
دریا نکشی، اگر نهنگی نکنی
بر کوه نتازی، ار پلنگی نکنی
یک جرعۀ تست، قلزم ِ کون و مکان
ای حوصلۀ خیال تنگی نکنی
You cannot quaff the ocean
if you are not a whale
You cannot prance through mountains
if you don't have the tiger's will
The sea of time and place,
for you, is but one gulp
Oh, the patience of inspiration
boundlessness is desired
0 comments:
ارسال یک نظر